《桜ルート》
バッドエンド一直線!
士郎くん、凛さんのシモベとなるの巻

リン

告げる。
   Satz.

(訳)センテンス。


汝が誓約、我が盟約に従い天秤を傾ける。
Beklagter Meine WAorter werden geglaubt.
Beklagter, meine Wärterの誤りか
(訳)被告よ、我が看守たちは信用するだろう。


非は是に。
Weiß ist schwarz.

(訳)白は黒。


火は水に克が如く、
richtige übliche Peitsche.
Richtigeの誤りか
(訳)正確ないつもの鞭、


衛宮士郎を導律せん。
Die Vergeltung von Himmel

(訳)空からの復讐。


【講評】
いいせんいってます
意訳とはいえ、原典が不思議な文ではあります。
正確ないつもの鞭って… おいおい…





《プロローグ》
戸締りはしっかりと
凛さんお出かけの巻

リン

ロック。コード3
Schließung. Verfahren,Drei.

(訳)閉鎖。方法、3


【講評】
よくできました(^0^)
さすが金のかかる女、凛サマ。
戸締まりは完璧です。





《セイバールート》
宝石、炸裂!
バーサーカーと直接対決の巻

リン

九番 八番 七番
Neun, Acht, Sieben    !

(訳)9、8、7


全財投入 敵影、一片、一塵も残さず……!
Stil, schießt Beschießen ErschieSsung    !
Erschießungの誤りか
(訳)スタイル、銃撃を放ち射殺!


【講評】
こわいですぅ〜
凛サマ、密かにスナイパーです(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
私の背後に立つな?





《凛ルート》
くたばれ衛宮士郎!
校内ガンド乱れ撃ちの巻

リン

準備。防音、終了
    Das Schließen.Vogelkäfig, Echo

(訳)閉鎖。鳥かご、こだま


狙え、一斉射撃
Fixierung,EileSalve    !
Eilesalveの誤りか
(訳)確定、緊急一斉射撃!


【講評】
いいせんいってます
意味的にはばっちり通ってます。
結界で包まれた鳥かごというわけですな。





《セイバールート》
ちょっとしたデモンストレーションよ
凛さんガラスをくっつけるの巻

リン

    Minuten vor Schweißen

(訳)溶接の前に、しばし


【講評】
たぶん…
魔術発動前に、一呼吸おきたかったのでしょうか。

schweißenは小文字でいいのに…と思っていたら、
1998年以降は大文字で書くことになったとか。
凛サマに、若さで負けた( ;゚Д゚)ガーン





《セイバールート》
バーサーカーとの初戦
しろりんコンビ危うしの巻

リン

    Vier Stil Erschießung……!

(訳)4 スタイル 射殺!


【講評】
よくできました(^0^)
なにげに銃砲類の呪文が多いんですが。
原典は軍事系かな?





《凛ルート》
ライダーの結界が学校を襲う!
ゴーレムを蹴散らせの巻

リン

灰は灰に 塵は塵に
Ein KÖrper ist ein KÖrper    !
Körperの誤りか
(訳)身体は、身体


【講評】
びみょ〜
なぜöまで大文字なのか、非常に不思議です。
で、身体は身体と言われても…






《プロローグ》
もうあったまきたぁーーー!
凛さま令呪をムダ使い?の巻

リン

セット
    Anfang...!
(訳)開始。



令呪に告げる 聖杯の規律に従い、
Vertrag...!  Ein neuer Nagel
(訳)契約 新たなる鋲



この者、我がサーヴァントに
Ein neues Gesetz
(訳)新たなる法典



戒めの法を重ね給え
Ein neues Verbrechen    !
(訳)新たなる罪


【講評】
グッジョブ!
やったね凛サマ! 形容詞の語尾変化までもう完璧です。
だからアーチャーに思いっきり効いたのか…






《プロローグ》
学校に結界が!
屋上の呪刻を除去せよの巻

リン

消去。摘出手術 第二節
Abzug Bedienung Mittelstnda
Mittelstandの誤りか
(訳)差し引き 操作 中道


【講評】
いいせんいってます
意地悪に訳せば「コピー 給仕 中産階級」なんですが(笑)







《プロローグ》
屋上から飛び降りろ!
凛サマ決死のダイブの巻

リン

軽量、重圧
Es ist gros, Es ist klein......!
groß, esの誤りか
(訳)それは大きい、それは小さい



戒律引用、重葬は地に還る……!
vox Gott Es Atlas    !
ラテン語混在で文法不明
(訳)神の声 それ アトラス


【講評】
かんべんしてください(;;)
voxは「声」のようです。
困るのでドイツ語だけにしておいてください(泣)







《セイバールート》
アソッド剣、士郎に預けるわ
こう叫んで、ありったけの魔力を流し込めば発動するから

リン

läßt
lassenの誤りか
(訳)〜させる


【講評】
間違いともいえず…
läßt は三人称単数の変化形です。
一語だけを叫ぶなら原形のlassenが適切でしょうが、
Es läßt frei.の省略読誦と言われてしまえばそれまでです。







《凛ルート》
葛木&キャスター最終対峙
凛サマ拳闘家!?の巻

リン

八番
    Acht……!
(訳)8
 
 
七番
    Sieben……!
(訳)7
 
 
六番 冬の河
    Sechs Ein Fluß, ein Halt……!
Sechs, einの誤りか
(訳)6 河 静止
 
 
五番、三番、四番
Fünf,Drei,Vier……!
drei, vierの誤りか
(訳)5 3 4
 
 
終局、炎の剣、相垂
Der Riese und brennt das ein Ende    !
むちゃくちゃすぎて文法解析不可能
(訳)巨人は と 燃える それ 終局
 
 
二番 強化
stark      Groß zwei
(訳)たくましい 大きい 2
 
 


【講評】
がんばりませう
単語的には、どれもそれなりに意味が通ってるんですけどね…
下から二番目を英語にすると"The giant and burns the an end-- !"
…これを、どう訳せと(泣)
 
 
 
 
 
 
《凛ルート》
バーサーカーとの初戦
しろりんコンビまたもや危うしの巻

リン

重圧、束縛、両極硝
Gewicht, um zu Verdoppelung    !
um diesen zu verdoppelnの誤りか
(訳)重量 倍増のために


【講評】
がんばりませう
投げた黒曜石(=それら)の効果を「倍増させるために」と解釈しました。
すなおにum zuを消しても「重量 倍増」で意味は通るんですが…
自信がないので最後になってしまいました(ノo;)